domingo, 25 de setembro de 2016


CIBERGUIA - OS FANSUBS





Os fansubs surgiram com algumas pessoas que traduziam filmes estrangeiros para sua língua nativa, devido a estes filmes não se encontrarem no círculo comercial regular de obras divulgadas dentro de seu país. Esse trabalho começou de forma bem amadora, eram feitos predominante pela classe universitária e ganhou mais notoriedade a partir das décadas de 80 e 90, chamados de “fansubbers”.
De uma forma mais clara, os fansubbers são grupos de pessoas que traduzem e colocam legendas em obras audiovisuais para a língua materna do país de origem daquele fansub. A partir da expansão dos grupos que se encarregavam de traduzir, legendar filmes e distribuírem, na década de 90 os fansubs tiveram seus nomes mais lembrados com o pessoal que traduzia animes. Eram universitários norte-americanos que por sentirem falta de uma tradução dos seus desenhos favoritos para o inglês, acabaram que por eles mesmos fazerem todo o trabalho de traduzir e sincronizar a legenda no vídeo a partir das falas dos personagens, algo completamente normal nos dias de hoje, mas que naquela época de escassez de informação e recursos era algo muito mais oneroso de realizar.
Os próprios universitários realizavam uma espécie de cineclube e exibiam entre os participantes daquele grupo os seus trabalhos, articulando maneiras de divulgação das obras, apesar de não possuírem direitos legais para estes fins.
Os Fansubbers ficaram mais evidentes nos trabalhos em animes, mas eles não se restringem apenas à essa faceta dos fãs. Todo trabalho de fãs que é feito nesse sentido, traduzir, legendar e sincronizar no vídeo, seja de animes, filmes ou séries são também chamados de fansubs.
Com o crescimento desses cineclubes onde os participantes exibiam seus trabalhos, pessoas de outros estados começaram se interessar pelo projeto, já que muitas vezes por ser algo até então muito restrito, os fãs que moravam longe pediam a cópia do material por correio e eles chegavam em fita VHS. O começo dos Fansubs foi de muito esforço e até mesmo de muita coragem e zelo ao tentar realizar um trabalho nesse sentido, já que não existiam tantos trabalhos semelhantes . Foi um trabalho de pioneirismo. Apesar da qualidade não ser a ideal, os fansubbers se viravam com o que tinham, pois na época todo o processo era feito de maneira analógica.
Os trabalhos eram chamados de Fansubs, e quem se dispunha a levá-los adiante eram chamados de Fansubbers.
Não dá para precisar exatamente qual foi o primeiro grupo de fansubs de anime no mundo, mas o primeiro grupo a ganhar certa notoriedade foi a Artic Animation, do Canadá. Na década de 80 ela foi responsável por traduzir direto para o inglês duas das maiores obras de animes do gênero, Maison Ikkoku e Kimagure Orange Road. Apesar da escassez de recursos e baixa qualidade do vídeo, a repercussão foi positiva dentro do círculo universitário.
Graças ao advento da internet os fansubs conseguiram ampliar e melhorar o trabalho nos vídeos. Enquanto que na época de 80 e 90 os vídeos eram manipulados de uma maneira mais analógica e o processo de produção era feito de uma forma mais difícil e carente de qualidade, nos dias atuais esse mesmo processo é realizado de maneiras mais rápidas e de qualidade muito mais avançada. Outro ponto de melhoria com a digitalização dos trabalhos foi a forma como ele passou a ser compartilhado. Com todo o conteúdo em rede os aficionados pelas séries animadas japonesas conseguem acessá-los remotamente e sem precisar visitar os locais que antes os vídeos eram exibidos. Hoje qualquer pessoa tem acesso ao material e de maneira praticamente gratuita, já que o usuário precisa pelo menos de conexão à internet, que é um serviço pago e muitas vezes bastante caro.
Os fansubs eram feitos de maneira completamente analógica. Era utilizado um computador para o processo, em um aparelho especial denominado “genlock” que a partir daí legendava no vídeo e eram gravados nos VHS. O compartilhamento do material era feito em VHS mesmo e o dinheiro recebido dava somente para o custeio das fitas e das despesas no envio dessas fitas ao correio.

Hoje, os fansubs fazem o trabalho de maneira digital, em DVDs. Legendam os episódios, sincronizam no vídeo e a distribuição se dá por arquivo de computador, como a extensão MP4, por exemplo.

Fontes de apoio:

Nenhum comentário:

Postar um comentário